Our project's banner

Our project's banner
made by the Greek team

Wednesday, May 29, 2013

The famous Greek poet Constantine P. Cavafy

written by Konstantinos Z.
 Cavafy was born in 1863 in Alexandria, Egypt, to Greek parents, and was baptized in the Greek Orthodox Church. His father was a prosperous importer-exporter who had lived in England in earlier years and acquired British nationality. After his father died in 1870, Cavafy and his family settled for a while in Liverpool, England. In 1876, his family faced financial problems due to the Long Depression of 1873, so, by 1877, they had to move back to Alexandria.

  Almost all of Cavafy's work was in Greek. He is known for his use of metaphors, his brilliant use of historical imagery, and his aesthetic perfectionism.
  His poems were the subject of study worldwide and have been translated into French, English, German, Italian, Spanish, Japanese and many other languages.
   2013 is the  anniversary of 150 years since the birth of the leading poet.   The Greek Ministry of Education, Religion, Culture and Sport proclaimed 2013  “Year of Konstantine Cavafy” . 
   Here it is his poem “Ithaka”, which Kavafy wrote inspired by the Homeric  return  journey of Odysseus to his home island, as depicted in the Odyssey. The poem's theme is the enjoyment of the journey of life, and the increasing maturity of the soul as that journey continues. The translation was made by Edmund Keeley and Philip Sherrard.( (C.P. Cavafy, Collected Poems, Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)
 

Ithaka
As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.

 
Sources
 

2 comments:

  1. Thanks for this contribution! As soon as my students come back from their trip to Paris we'll have a look a t the poem and talk about it. Excellent poetry!

    ReplyDelete
  2. Thank you very much, Anastasia!
    We love poetry, history, literature and so on.. and your all contributions were a real gifts for all of us!

    Congratulations, Greek team!

    Italian team

    ReplyDelete